José Martí-Gevleugeld uit leed geboren
Vooraf Door Ben Verbrugge
Toen ik in 2002 een uitgeversmaatschappij benaderde met het voorstel een
bundel te publiceren met vertaalde gedichten van de Cubaanse dichter/schrijver
José Martí, werd mij - tot mijn grote verbazing - te kennen
gegeven, dat men zo’n uitgave niet aandurfde: José Martí
zou in ons land té onbekend zijn. Ik was dus verbaasd; verbaasd en
verbijsterd omdat voor iedereen, die ook maar iets van (wereld)literatuur
weet, het werk van Martí (en dan vooral zijn poëzie) op dezelfde
hoogte staat als die van vele andere grote en zeer bekende Spaanstalige dichters
zoals García Lorca, Pablo Neruda, Rubén Darío en Jorge
Luis Borges om maar enkelen te noemen. Grote dichters die hier toch niet onbekend
zijn. Je zou zelfs kunnen beweren (en goed kunnen verdedigen!), dat José
Martí in ieder geval interessanter is dan menig ander (buitenlandse)
dichter. Want hoewel vele dichters buiten onze grenzen vaak alleen al interessant
en bekend zijn, omdat zij aan hun poëtisch werk een politieke inhoud
geven en naast hun werk blijk geven van grote politieke belangstelling is
er nauwelijks in de wereldliteratuur een dichter te vinden, waar-van het leven
en het werk zó onlosmakelijk met de politiek en de geschiedenis van
zijn land zijn verbonden als die van Martí: men kan geen boek of artikel
over de Cubaanse onafhankelijkheids-strijd lezen of men komt op vrijwel iedere
pagina Martí tegen. Ja, José Martí, een bijzonder goede
maar vooral ook interes-sante dichter!
Maar goed, als het team van editors van de hierboven bedoelde uitgeversmaatschappij
toch gelijk heeft en Martí in Nederland inderdaad een (relatief) onbekend
dichter is, wordt het hoog tijd dat daarin verandering komt. Met de voor u
liggende uitgave (in eigen beheer) van een aantal vertaalde gedichten van
Martí en een synopsis van de Cubaanse onafhankelijkheidsstrijd, waarin
Martí een zeer grote en vooraanstaande rol speelde, hoop ik te bewerkstelligen,
dat meerderen (niet alleen poëzieliefhebbers!) in Nederland belangstelling
zullen krijgen voor het leven en het werk van deze Cubaanse dichter. Die belangstelling
is niet alleen leuk voor liefhebbers van poëzie, maar ook voor het grote
aantal toeristen dat in de toekomst Cuba nog zal bezoeken. Die toeristen zullen
- als zij zich hebben voorbereid - verwachten tot vervelens toe te worden
geconfronteerd met afbeeldingen van Fidel Castro, el líder máximo
(= de opperste leider). Niets is minder waar: in Cuba komt men nauwelijks
een afbeelding van Castro tegen. Maar in iedere stad, dorp of gehucht ziet
men meerdere - vaak in gips uitgevoerde - borstbeelden van José Martí,
el Apóstol de la Patria (= de apostel van het vaderland). Dus als een
toekomstige Cubaganger dit boekje aanschaft, behoeft hij of zij zich tijdens
de tocht door Cuba niet meer af te vragen wie “dat witte beeld(je)”
voorstelt, dat men her en der tegenkomt.
Hieronder wordt – in het kort - nader ingegaan op de plaats die het werk van Martí in de Spaanstalige literatuur inneemt en wordt verantwoording afgelegd over de keuze van de gedichten. Verder wordt het lied Guantanamera besproken. Ik ga nader op dat lied in, omdat het sinds de jaren veertig uit de vorige eeuw enige gedichten bevat uit het belangrijkste werk van Martí, en wel: Versos sencillos (= Eenvoudige verzen/gedichten); de hier vertaalde gedichten zijn eveneens afkomstig uit Versos sencillos. De willekeurige lezer bezit dus al enige kennis van het werk van Martí zonder dat bewust te weten. In het middengedeelte van het boekje vindt men – verdeeld over Deel I en Deel II – een aantal originele gedichten met de daarbij behorende vertalingen (zie Verantwoording). Aan het eind wordt de Cubaanse onafhanke-lijkheidsstrijd beschreven, die zo belangrijk was voor het leven en werk van deze grote Cubaanse dichter en (dus) vaak in zijn werk is terug te vinden. Tenslotte vindt men - onder het kopje Bibliografie - titels van boeken en gegevens over verdere informatie, die door mij zijn gebruikt om dit boekje samen te stellen. Daar waar uit de informatiebronnen letterlijk wordt geciteerd, wordt dat in de tekst expliciet vermeld.
Cultivo una rosa blanca,
en julio como en enero,
para el amigo sincero,
que me da su mano franca,
y para el cruel que me arranca,
el corazón conque vivo,
cardo ni ortiga cultivo,
cultivo una rosa blanca.
Version in Dutch:
Ik week een witte roos
zowel in juli als in januari,
voor een oprechte vriend
die mij zijn open hand reikt.
En voor de wreedaard die mij
het hart uitrukt waarmee ik leef,
kweek ik distels noch brandnetels:
ik verzorg de witte roos.
©1998 Hilda Luisa Díaz-Perera

