Martí: identidad lingüística, cont.

Por M SC Hidelisa Velázquez Pratts
Prof. Tit. Arcenio Velázquez Pratts

Sobre el español de América dijo Martí interesantes y revolucionarias observaciones. Preocupado por la diversificación de la lengua, se manifiesta por un modo de expresión que tiene una “locución vivaz y accidentada”, pero que en algunas regiones del Continente (Argentina, Perú, México) sufre deformaciones que deben ser atendidas. No se trata de seguir una pauta castiza, pues pone como ejemplo el buen castellano que se habla en Guatemala, o el de Colombia, “cuyo sabor viene de sus irreverencias y desmoldes”. Concibe, pues, como algo necesario y enriquecedor el sustrato indígena americano y las huellas de otras lenguas modernas europeas que llegan a consagrarse hasta en la literatura americana.
Venezuela resulta hoy especial para los cubanos por varios motivos. Martí también los tuvo. Su estancia allí desde el 20 de enero de 1881 hasta el 27 de julio del propio año, le permitió conocer y vivir el español hablado en la tierra bolivariana. Por ello pudo ofrecer valoraciones como:

“A bien que en Venezuela es don nativo el arte y tradicional el habla buena […] y carreteros y mozas andan por Caracas, y pastores en luengas camisolas, que mueven el castellano que parecen graduados de academia” (O.C., 7: 248).

“Y dijo más, y muy justamente, el caballero Carrillo, el organizador de la Biblioteca Bolívar en París, quien a la caliente lengua venezolana une cierta autoridad de pensamiento, seguridad honrada y nervio, que avaloran lo que escribe […] (Carta a Aldrey, 1881:267).
En un artículo publicado por Martí, hasta hace poco desconocido, “El Castellano en América”, (La Nación, Montevideo, 1989), queda clara la postura martiana frente al ideal de lengua imperante en el siglo XIX y al cultivo de la misma. Critica en él a los que juzgan como cultos a los que saben latín, pero se estima la importancia del cultivo de la lengua como búsqueda de perfección ante las muletillas, préstamos indebidos y lugares comunes que nada añaden a la comunicación. Sostiene que el castellano de España carece de belleza y sobriedad y que corresponde a América el logro de un idioma mejor, conciso, musical, que no cambie las palabras genuinas por otras espurias.

Si se hace un balance historiográfico de cuatro siglos de poder colonial, puede inferirse que aunque no existía una regulación lingüística de España hacia Cuba, actuante con el mismo peso de un sistema político aunque la aculturación indiscriminada no creara obstáculos a la castellanización del territorio caribeño, el proceso social de formación de la nacionalidad cubana se reflejó, lógicamente, en el

1 2 3 4 5 6 7 8 >

Inicio de Sección

Bookmark and Share

Lee sobre las autoras

Para comentarios puedes dirigirte a:
vasiledi@yahoo.com

Apoya a los escritores que mantienen viva nuestra cultura: ¡Compra un libro!

Al comprar un libro, nos ayudas a mantener en línea a La Página de José Martí.

Preguntas Frecuentes
Libro de Visitas
Boletín de Noticias
Tienda en Línea