Martí: identidad lingüística, cont.

Por M SC Hidelisa Velázquez Pratts
Prof. Tit. Arcenio Velázquez Pratts

Martí conoció profundamente las culturas española y francesa. Su cultura fue universalista y en especial, por el dominio que tenía de la lengua francesa, admiró la literatura en esta lengua. Así, leyó a Víctor Hugo, el novelista francés. Este autor llevó a su obra más conocida: Los miserables, importantes ideas que resultaban nuevas para su tiempo porque observó la variabilidad de la lengua y sus diferencias sociales marcadas de un modo muy hondo en el francés. Así, dedica el Capítulo IV a hacer reflexiones y definiciones como las siguientes:

“El argot es el verbo hecho presidiario” (272).

Una manera de definir al argot es con metáforas muy expresivas donde se manifiesta el vínculo lengua-sociedad muy marcadamente. Afirma:

“¿Y qué es el argot? Es todo a la vez; nación e idioma; es el robo bajo dos especies: pueblo y lengua” (253) y el “argot no es más que un disfraz con que se cubre la lengua cuando va a hacer algo malo. Se reviste de palabras con máscaras y de metáforas con harapos.

Y así se hace horrible.

Cuesta trabajo conocerla […] Es propia para todos los papeles; la ha hecho ambigua el falsario; verdegrís el envenenador; está carbonizada por el hollín del incendiario: el asesino le presta el color rojo”. (260).

Esto es ver la lengua en su diversidad, sus transformaciones, de acuerdo con las disímiles acciones humanas.

Como Víctor Hugo, Martí observó la diferenciación y diversidad lingüísticas a través de su estancia en distintos países hispanohablantes como Guatemala, Venezuela, México, Uruguay, Panamá, República Dominicana y España; además, mantenía correspondencia constantemente con hombres de otras normas hispanas.

Martí, hombre de ciencias y de letras, políglota y conocedor de una cultura universal, advierte en sus escritos que ser académico significa oponerse a la libertad de Cuba y América y cita: “Gutiérrez, para no ser traidor, no quiso ser académico”, ya que las academias correspondientes americanas actuaban como “agencia hábil de España en América para defender sus míseras posesiones” y “solo saben divulgar ciencia de momia”. Observa, en este orden de cosas, que los diccionarios de esta Institución, a fuerza de pulido y restricciones, empobrecen la lengua castellana al no dar cupo a las transformaciones usuales. Defensor de la cultura americana, Martí hace alusión a los que en este Continente desprecian la cultura indígena y a través de una lengua impuesta someten al indio, “lo compelen, so pretexto de escuela, a que aprendan la lengua extraña, la lengua odiada de sus dueños”. Justifica así la sublevación ante “leyes escritas en una lengua que no entiende”.

1 2 3 4 5 6 7 8 >

Inicio de Sección

Bookmark and Share

Lee sobre las autoras

Para comentarios puedes dirigirte a:
vasiledi@yahoo.com

Apoya a los escritores que mantienen viva nuestra cultura: ¡Compra un libro!

Al comprar un libro, nos ayudas a mantener en línea a La Página de José Martí.

Preguntas Frecuentes
Libro de Visitas
Boletín de Noticias
Tienda en Línea