Martí: identidad lingüística, cont.

Por M SC Hidelisa Velázquez Pratts
Prof. Tit. Arcenio Velázquez Pratts

Harto elocuente resulta su apologética conclusión sobre el modo cubano de hablar en su ensayo Orígenes del lenguaje criollo (1977):

Si en América predominan el uso de millones de palabras que trajeron los conquistadores; si rige entre nosotros la misma pronunciación que ellos tenían, no podrá decirse con justicia que hemos corrompido la lengua de nuestros padres; i por el contrario, si en la Península han caido en desuso dichas palabras, no por eso ha de negársenos el derecho de usarlos, con tanto más razón cuanto que los fieles a la tradición i a la pureza somos en mayor número, casi el doble, de los que en España han olvidado el vocabulario y la pronunciación más clásica, más antigua.

Esta actitud implica un cambio de postura del complejo lingüístico en el que se avanza hacia la aceptación desprejuiciada de nuestra identidad lingüística y, en revancha, se busca su legitimidad, dialécticamente, en la conservación creadora de la herencia lingüística; dicho proceso es irreversible y cualitativamente superior. “No puede el esfuerzo humano –termina diciendo Armas- contener la formación, el enriquecimiento i gradual perfeccionamiento del lenguaje criollo”. Lo que sin reservas equivale a decir que no pueden ya ni el purismo, ni el academicismo detener el impetuoso progreso de una variante americana que refleja una cultura en ascenso.

Continuador de la línea americanista fue también Rafael María Merchán, quien, aunque no fue filólogo, dedicó ensayos de buena factura a los problemas de la unidad y diferenciación del español. En sus Estalagmitas del lenguaje, inspirado en las Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano de Don Rufino Cuervo reflexiona, entre otros aspectos, sobre los puntos de contacto y las diferencias que caracterizan a las hablas de Colombia y Cuba, la invasión de extranjerismos y los cambios que propina la evolución popular de la lengua.

Pero lo que más valor da a las reflexiones de Merchán es el tono mesurado con que asume la diversidad del español. En su ensayo (1977) el cambio lingüístico se asume desde una postura realista que trata de comprender la dinámica histórica de las lenguas en los incesantes cambios que estas sufren.

En un estilo casi burlesco da el golpe de gracia al purismo a ultranza cuando al preguntarse de dónde salen el español, el francés, el italiano, contesta que veinte siglos atrás Cicerón no habría tolerado que cuando le dijera “fructus” un compatriota

1 2 3 4 5 6 7 8 >

Inicio de Sección

Bookmark and Share

Lee sobre las autoras

Para comentarios puedes dirigirte a:
vasiledi@yahoo.com

Apoya a los escritores que mantienen viva nuestra cultura: ¡Compra un libro!

Al comprar un libro, nos ayudas a mantener en línea a La Página de José Martí.

Preguntas Frecuentes
Libro de Visitas
Boletín de Noticias
Tienda en Línea