Prof. Helmut Berschin
Lic. José Francisco Vales Bermúdez
Entrevista, en: Der
Spiegel 35/1991, p. 183 s.
Chasanow, Boris: “Die Sprache als Altersgenosse der Seele. Meine Erfahrungen
mit Deutsch in einem unglaublich langen Jahrhundert”, en: Süddeutsche
Zeitung, 21 de marzo de 1992, p. V.
Chasanow, Boris: “Mythos Deutschland”, en: Merkur,
N . 443 (marzo de 1985), p. 192.
Gimeno, Patricio: “Reminiscencias de José Martí”,
en: Revista Cubana,
Homenaje a José Martí en el Centenario de su Nacimiento, Publicaciones
del Ministerio de Educación, Dirección de Cultura, T. XXXI,
Julio 1951-Diciembre 1952, La Habana, 1953, p. 43 s.
Iduarte, Andrés: Martí,
escritor, Editorial Joaquín Mortiz,
México, 1982, p. 56.
Martí escribió este artículo el 13 de noviembre de 1887,
dos días después de la ejecución de los dirigentes obreros
alemanes. Véase OC, T. 11, p. 333-356, La
Nación, Buenos Aires, 1 de enero de
1888.
OC, T. 11, p. 352.
Durante la realización del III Simposio de Traducción Literaria,
en noviembre de 1993 en La Habana, Vales tuvo la ocasión de conversar
exhaustivamente sobre este tema con el poeta cubano Ángel Augier, quien
en la década del 40 estudió la influencia de la lírica
alemana, especialmente la de Heine, en la obra de Martí. Augier no
descarta la posibilidad de que Martí haya hecho su traducción
directamente del texto en alemán. Portuondo investigó este asunto
(cf. De la Cuesta, 49 s.), comparó la traducción publicada por
Martí con otras traducciones existentes en inglés, francés
y español, y llegó a la conclusión que la traducción
de Martí era la más completa de todas, pero no aclara de qué
idioma hizo Martí su traducción. De la Cuesta (1996, 50) supone
que la traducción en cuestión fue hecha por Pérez Bonalde.
Comunicación epistolar de Franz Lebsanft (Universidad de Bochum) a
Helmut Berschin; el cántico aparece en el Evangelisches
Kirchengesangbuch (1953) bajo el número
558. Estos versos fueron más conocidos que la versión completa
del cántico.
OC, T. 19, p. 210, “De Montecristi a Cabo Haitiano”.
Véase OC, T. 20, p. 209-220, “Cartas a María Mantilla”
y OC, T. 20, p. 233-237 “Cartas a Carmen Mantilla”.
En este mismo diario hace Martí referencia al hecho de que estaba leyendo
“libros viejos” el 2 de marzo de 1895 –en Haití–,
entre ellos “un Goethe en francés”. Véase OC, T.
19, p. 196 s.
Martí visitaba con frecuencia la casa de la familia Granados. En julio
de 1877 ofreció Martí clases gratuitamente en la Academia de
Niñas de Centro América, de la cual era alumna María
Granados.
Véase OC, T. 17, p. 127-132, "María". María
Granados falleció el 10 de mayo de 1878; Martí le dedicó
su conocido poema "La niña de Guatemala" incluido en Versos
sencillos. Véase OC, T. 16, p. 78 s.
©1998 Hilda Luisa Díaz-Perera

¡Apoya este proyecto y ayuda a mantener y seguir construyendo este sitio internet: ¡Compra un libro!