Preguntas Frecuentes
Libro de Visitas
Boletín de Noticias
Tienda en Línea

“La matemática lengua...,” (cont.)

Prof. Helmut Berschin
Lic. José Francisco Vales Bermúdez

Este concepto del carácter “matemático” de las lenguas aparece nuevamente en uno de los apuntes martianos:

El lenguaje ha de ser matemático, geométrico, escultórico. La idea ha de encajar exactamente en la frase, tan exactamente que no pueda quitarse nada de la frase sin quitar eso mismo de la idea.(24)

En un artículo sobre la labor de Francisco Sellén como traductor compara Martí las lenguas alemana y española en términos de sinestesia: “el alemán es rosado y azul, y el castellano amarillo y punzó”.(25)

Martí ofrece una breve caracterización de las principales lenguas europeas en un artículo sobre el desarrollo de la lengua española en Argentina, país hacia el cual emigró un gran número de personas no hispanohablantes a fines del siglo XIX:

Con los pueblos vinieron sus lenguas, pero ninguna de ellas pudo más que la nativa española, sino que le trajo las calidades que le faltan como lengua moderna, el italiano la sutileza, el inglés lo industrial y científico, el alemán lo compuesto y razonado, el francés la concisión y la elegancia.(26)

Como maestro de español en la escuela Evening High School(27) de Nueva York, Martí utilizó en sus clases el método de la comparación lingüística:

La clase de Español alcanzó una asistencia de veintitrés discípulos, de un promedio de veinte años… Conocía bien (Martí) el modo de estimular aquella clase de investigación (gramática comparada con otros idiomas) porque era de hecho un maestro de filología comparada…(28)

Ahora bien, ¿qué quieren decir, en términos lingüísticos, las caracterizaciones de matemático, compuesto y razonado que aplica Martí al idioma alemán? No se trata, en la época de Martí, de topoi porque el alemán gozaba entonces más bien de la fama de ser una lengua complicada y difusa. Sin embargo, las valoraciones de Martí reaparecerán más tarde en otros autores de forma más explícita, lo que nos permite interpretar su contenido lingüístico. Veamos algunos ejemplos.

El escritor español Julio Camba, en unos artículos sobre “El pueblo alemán”, publicados a principios de este siglo, se refiere a la lengua alemana en los términos siguientes:

Yo no me explico la existencia de verbos irregulares en alemán. El alemán es el idioma más lógico del mundo… […] En alemán, las cerillas se llaman Zündhölzer, de zünden (encender) y Hölzer (maderas); los guantes se llaman Handschuhe, de Hand (mano) y Schuh (zapato); […]. Todas estas palabras parecen acabadas de hacer.(29)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Inicio de Sección

Apoya este proyecto: ¡Compra un libro!

Al comprar un libro, nos ayudas a mantener y seguir construyendo este sitio internet.